viernes, 9 de noviembre de 2012

Continuación 1


Explotación de textos 

En esta entrada, continuaremos tratando el apartado de la edición de textos en cuanto a opciones de corrección y revisión en los documentos de Word:

Revisión ortográfica y gramatical: cuando se trata de corregir y revisar documentos de Word, la llamada “Revisión ortográfica y gramatical” es una de las fases más importantes de todo proceso de traducción, ya que muchas veces cometemos errores orto-tipográficos, faltas de puntuación, etc. Sin embargo, no podemos fiarnos al 100% de esta función de Word porque a veces corrige cosas que no son errores propiamente dichos y acaba siendo peor el remedio que la enfermedad; por lo tanto, la revisión humana es imprescindible. También podemos agregar diccionarios personalizados para que las correcciones se efectúen adecuadamente y se nos facilite el trabajo.

Control de cambios y revisiones de un documento: esta función es especialmente interesante porque tiene que ver con el punto de vista técnico y lingüístico. El corrector de un documento traducido por nosotros debe revisarlo y sugerir cambios que después aceptaremos o no. Dichos cambios se pueden visualizar con herramientas de Word, pero existen algunos programas, como Déjà Vu, que tienen un sistema especializado y mucho más elaborado para estos casos. Además, podemos insertar o visualizar comentarios sobre el texto, que se pueden imprimir u ocultar.

Comparación de dos versiones de un documento: a la hora de traducir un documento, nos puede ser muy útil la posibilidad de comparar dos versiones, dado que nos proporciona ayuda para averiguar qué aspectos fueron cambiados respecto al documento original o qué cambios hizo el corrector de la traducción, siempre y cuando haya utilizado la función de control de cambios de la que hablábamos antes.

Recuento de palabras de un texto: se trata de una función particularmente interesante porque las traducciones suelen cobrarse de acuerdo al número de palabras, caracteres o líneas traducidas (aunque también hay quien cobra por página o documento entero). De hecho, es tan importante para el traductor que en la actualidad existen programas especialmente diseñados para ello.

Finalmente, hablaremos de los caracteres especiales que a veces hay que incluir en un texto y que no figuran en nuestro teclado. Cada idioma utiliza una codificación de caracteres específica y puede ser que se lea en vertical u horizontal. Así, cuando tenemos que trabajar con distintos alfabetos, es necesario que sepamos convertir la codificación utilizada en el documento original. Una de las codificaciones más usadas es Unicode, ya que con ella es posible representar todos los idiomas y eso es algo muy a tener en cuenta, sobre todo cuando se traducen páginas web. 

FUENTE: https://moodle.uam.es/file.php/9166/TIC_para_traductores_v_2007.pdf 

No hay comentarios:

Publicar un comentario