jueves, 8 de noviembre de 2012

TIC para traductores


Explotación de textos electrónicos

A modo de continuación de lo que venimos hablando en las anteriores entradas del blog, esta vez vamos a analizar algunas funciones específicas de Word de gran utilidad para la traducción: edición de textos, búsquedas y sustituciones, gestión de caracteres especiales y fuentes, etc. Empezaremos tratando el tema de las opciones de formato: formateado, control de calidad de documentos, caracteres disponibles y archivos de impresión.

Un traductor de la era tecnológica debe saber cómo trabajar con plantillas de formato, ya que los clientes suelen pedir que su documentación sea consistente y a menudo son ellos los que solicitan que se utilice una fuente, tamaño o estilo determinado, en ocasiones diferente a la del documento original. También es importante que sepamos que las propiedades de las fuentes más usadas se pueden cambiar y modificar y que sepamos cómo hacerlo.

Instalación de fuentes True Type: a veces, los clientes pueden emplear fuentes que no tengamos instaladas en nuestro ordenador, de modo que si no sabemos cómo incrustar dichas fuentes no podremos visualizar los documentos tal y como estos fueron diseñados. Una solución es instalar las llamadas fuentes True Type para evitar que el cliente intervenga en el formato del documento final.

Insertar imágenes y objetos en un documento: puede ocurrir que recibamos encargos que contengan documentos con imágenes u otros objetos (como gráficos o tablas de Excel). En ese caso, debemos exportarlos, editarlos para la traducción y, finalmente, importarlos nuevamente en el texto de destino. También puede ser que el cliente nos envíe el documento y las imágenes por separado.

Inserción y mantenimiento de índices y tablas de contenido: se trata de una de las funciones más valiosas que los procesadores de texto nos pueden ofrecer cuando trabajamos con textos extensos en los que tenemos que llevar a cabo distintas manipulaciones. Para ello, es conveniente saber crear tablas de contenido y actualizarlas para reflejar las modificaciones y crear índices.

Convertir tablas en texto: una de las características más ineludibles de nuestro trabajo como traductores es la creación y constante utilización de glosarios y listas terminológicas en varios idiomas que, por lo general, hacemos en forma de tabla. Dado que las bases de datos terminológicas y las memorias de traducción no pueden ser “alimentadas” con tablas, primero hay que eliminar la tabla en cuestión y extraer el texto. Es importante saber ordenar los datos contenidos en una tabla. 

FUENTE: https://moodle.uam.es/file.php/9166/TIC_para_traductores_v_2007.pdf 

No hay comentarios:

Publicar un comentario