Memorias de traducción
Una de las herramientas fundamentales
en el estudio de la Informática Aplicada a la Traducción es la que se conoce
con el nombre de Memorias de Traducción, que ya hemos mencionado en varias
ocasiones. De ahora en adelante, nos referiremos a ellas
como MT y en esta entrada vamos a ver qué son exactamente y cuál es el proceso
de traducción convencional que seguimos conforme a ellas.
En lo que se refiere a la definición más adecuada, nos encontramos con
que el proyecto EAGLES define esta herramienta como “a multilingual text
archive containing (segmented, aligned, parsed and classified) multilingual
texts, allowing storage and retrieval of aligned multilingual text segments
against various search conditions”. En resumen, diríamos que una MT es una base de datos en la que almacenamos textos
originales junto con sus traducciones, haciendo coincidir los segmentos de los
mismos para reutilizarlos en un futuro.
En cuanto a las características básicas de las MT, tenemos que
destacar que:
- No es un proceso automático de traducción como en los programas de TA
(Traducción Automática), ya que no nos sirve estrictamente para hacer
traducciones sobre la marcha, sino que consiste en el almacenaje de las mismas
para poder consultarlas en ocasiones futuras que sean similares. No obstante,
es una herramienta que ayuda a la TAO (Traducción Automática Online).
- El traductor como persona, como factor humano, es el motor de trabajo.
Por muy informatizado que esté el proceso, el traductor humano no dejará de ser
necesario para aportar la visión del ámbito cultural a la traducción.
- Reúne las herramientas de uso habitual en los programas de traducción
y añade algunos recursos extra, como el análisis del documento, la búsqueda terminológica,
la gestión y la revisión. Además, también podemos encontrar opciones propias de
las bases de datos, como la compactación o la desfragmentación, así como
diccionarios, glosarios específicos y correctores.
Existen otros dos componentes
característicos (fuzzy matching y leveraging) que tienen que ver con la
alineación de segmentos dentro de una MT, pero de eso ya hablaremos en la
siguiente entrada. Por el momento y para terminar este primer contacto, es
interesante señalar que las funciones básicas de trabajo con una MT siguen el
siguiente proceso: comparar un segmento con los textos almacenados en la base
de datos, si el programa encuentra un segmento exacto o similar, presentarlo al
usuario (en este caso, el traductor consulta este segmento y puede decidir si
lo reutiliza, modifica o lo traduce de nuevo) y, finalmente, almacenar la nueva
traducción en la BDD (Base De Datos) junto con el segmento original.
FUENTE: http://www.eagle-translations.com/
No hay comentarios:
Publicar un comentario